Jei klausimą suprasti tiesiogiai, atsakymas paprastas: neskiriasi. „Magnis“ yra lietuviškas pavadinimas, o „magnesium“ – tarptautinis (dažniausiai angliškas) to paties cheminio elemento pavadinimas. Cheminis simbolis tas pats – Mg, tas pats atominis skaičius – 12, tos pačios savybės. Kitaip tariant, tai kaip „vanduo“ ir „water“ – skirtingi žodžiai, bet tas pats dalykas.
Tačiau reali painiava dažniausiai gimsta ne dėl kalbos, o dėl to, kaip gamintojai rašo sudėtį. Ant pakuotės „magnesium“ kartais reiškia ne tik „magnis“, o konkrečią magnio formą (junginį), kartais – tik pagalbinę medžiagą, o kartais – skaičius pateikiami taip, kad žmonės netyčia lygina ne tą patį su ne tuo pačiu.
Kodėl ant pakuočių dažnai rašoma „magnesium“?
Priežastys gana žemiškos. Daug produktų kuriami kelioms šalims vienu metu, todėl etiketėse ar e. parduotuvių aprašymuose dažnai paliekama anglų kalba. Tai patogu gamintojui, logistikai ir marketingui: vienas dizainas, mažiau versijų, lengviau platinti tarptautiniuose kanaluose.
Svarbu suprasti paprastą dalyką: kalba ant etiketės nekeičia turinio. Keičia tik tai, kiek aiškiai tau pateikiama informacija ir kaip lengva ją teisingai perskaityti.
Kur slypi tikras skirtumas: „magnesium“ etiketėje gali reikšti skirtingus dalykus
Daug žmonių mato „magnesium“ ir automatiškai galvoja: „aišku, čia magnis“. Dažnai taip ir yra. Bet kartais „magnesium“ yra tik didesnio pavadinimo dalis, ir tada jo reikšmė pasikeičia. Vienas atvejis – kai tai magnio junginys (forma), kitas – kai tai pagalbinė medžiaga, trečias – kai pateikiami skaičiai, kuriuos lengva neteisingai palyginti.
Žemiau – dažniausios situacijos, kurios sukelia painiavą:
- Magnio junginys (forma): pavyzdžiui, „magnesium citrate“, „magnesium glycinate“, „magnesium oxide“. Tai magnio šaltiniai, bet skiriasi junginys, todėl gali skirtis toleravimas, pojūtis virškinimui ir pan.
- Pagalbinė medžiaga: pavyzdžiui, „magnesium stearate“. Tai dažnai naudojama technologinė medžiaga tabletėms/kapsulėms gaminti. Tai nėra „magnio papildas“ ta prasme, kaip žmonės tikisi.
- Kiekio pateikimas: kartais rašomas elementinis magnis (Mg), kartais – viso junginio masė. Jei nelygini to paties tipo skaičių, gali atrodyti, kad vienas produktas „stipresnis“, nors realybėje taip nėra.
Kai šitą supranti, visas „magnis vs magnesium“ klausimas persikrauna: kalba nebėra įdomi, o įdomu tampa ką tiksliai gauni.
| Kas parašyta | Ką tai dažniausiai reiškia | Ką verta patikrinti |
|---|---|---|
| Magnesium (Mg) – 200 mg | Dažniausiai nurodomas elementinis magnis (kiekis Mg) | Ar tai „per kapsulę“, ar „per paros dozę“ |
| Magnesium citrate – 1000 mg | Dažniausiai nurodoma junginio (citrato) masė, ne gryno Mg | Ar šalia pateikta, kiek iš to yra elementinio Mg (Mg) |
| Magnesium stearate | Pagalbinė medžiaga gamybai (tabletės/kapsulės technologijai) | Ar produkto „magnis“ nėra tik ši pagalbinė medžiaga |
| Magnesium L-threonate | Specifinė magnio forma (junginys), naudojama kaip magnio šaltinis | Ar nurodytas elementinis Mg kiekis ir dozavimo logika |
Ką iš tikrųjų verta lyginti renkantis magnio papildą?
Jei tikslas – padaryti pasirinkimą atsparų marketingui, tai reikia ignoruoti didelius užrašus ant priekio ir žiūrėti į kelis konkrečius dalykus. Pats žodis „magnesium“ nieko negarantuoja, nes jis gali slėpti tiek gerą, tiek bevertę informaciją. Vertę duoda skaičiai ir formuluotės: kiek magnio realiai gauni, kokia forma, ir ar tai nurodyta aiškiai.
- Elementinis magnis (Mg): kiek Mg gauni per rekomenduojamą paros dozę.
- Magnio forma (junginys): citratas, (bis)glicinatas, malatas, oksidas ir pan.
- Dozavimo logika: ar nurodoma „per kapsulę“, ar „per paros dozę“ (tai dažniausia klaida).
- Pagalbinės medžiagos: ar „magnesium“ nėra tik „magnesium stearate“ ingredientų sąraše.
- Pažadai: jei tekstas skamba kaip vaistas („gydo“, „išgydo“, „panaikina“), tai ženklas, kad marketingas važiuoja priešais turinį.
Kai šitą kontrolinį sąrašą praeini, didžioji dalis triukų nustoja veikti. Ir tada „magnesium“ tampa tiesiog žodžiu, o ne miglos generatoriumi.
Magnio formos: greitas vertimas į žmogaus kalbą
Kasdienėje kalboje „magnis“ dažnai reiškia „bet koks magnio papildas“. Bet gamintojai naudoja skirtingus junginius kaip magnio šaltinius, todėl etiketėse matysi skirtingas formuluotes. Tai nereiškia, kad atsirado „kitas elementas“ – tai tas pats Mg, tik per skirtingą junginį.
Čia yra paprastas orientyras: jei pavadinime yra „magnesium + kažkas“, tas „kažkas“ dažniausiai yra junginio dalis, kuri nurodo formą.
| Angliškai etiketėje | Lietuviškai | Trumpa pastaba |
|---|---|---|
| magnesium citrate | magnio citratas | Dažna forma, dažnai pasirenkama kasdieniam vartojimui |
| magnesium glycinate / bisglycinate | magnio (bis)glicinatas | Dažnai minimas kaip švelnesnis virškinimui |
| magnesium oxide | magnio oksidas | Koncentruotas, bet kai kuriems gali būti prasčiau toleruojamas |
| magnesium malate | magnio malatas | Populiarus mišiniuose, ypač „energijos“ temose |
| magnesium L-threonate | magnio L-treonatas | Rečiau sutinkamas, bet 2026 m. rinkoje jo daugiau |
Ar „magnesium“ yra „geresnis“ už „magnį“?
Ne. Tai tas pats elementas, tik kitas žodis. Kartais „magnesium“ net naudojamas kaip „premium“ iliuzija – skamba tarptautiškiau, moksliškiau, „rimčiau“. Bet tavo organizmui visiškai vienodai, ar ant etiketės parašyta lietuviškai, ar angliškai.
Vienintelis realus „gerumo“ kriterijus yra praktinis: kiek elementinio Mg gauni, kokia forma, kaip toleruoji, ir ar produkto aprašymas neapgaudinėja pateikdamas skaičius taip, kad tu netyčia lygintum skirtingus dalykus.
Kaip taisyklingai vartoti pavadinimus tekste?
Rašant lietuviškai, normaliausia vartoti „magnis“ ir „magnio“, o „magnesium“ palikti tada, kai cituojamas produkto pavadinimas ar ingredientai originalo kalba. Dar aiškiau tampa, kai naudoji simbolį Mg, ypač kalbant apie dozes.
Tai paprasta disciplina: kalba – lietuviška, faktas – cheminis, o etiketė – kaip parašyta ant pakuotės.
Pabaigai
„Magnis“ ir „magnesium“ yra tas pats elementas Mg. Skirtumas beveik visada tik kalbinis. Bet tikroji vartotojo problema yra kita: etiketėje „magnesium“ gali reikšti magnio junginį (formą), gali būti tik pagalbinė medžiaga, o skaičiai gali būti pateikti taip, kad būtų lengva suklysti. 2026 m. tai ypač aktualu, nes rinkoje daugėja formų ir tarptautinių aprašymų. Jei nori nepasimauti, ignoruoji žodį, tikrini formą ir elementinio Mg kiekį – ir tada visa istorija tampa labai paprasta.















